Get the most accurate TN Board Solutions for Class 10 Tamil Chapter 05.1 மொழிபெயர்ப்புக் கல்வி here. Updated for the 2026-27 academic session, these solutions are based on the latest TN Board textbooks for Class 10 Tamil. Our expert-created answers for Class 10 Tamil are available for free download in PDF format.
Detailed Chapter 05.1 மொழிபெயர்ப்புக் கல்வி TN Board Solutions for Class 10 Tamil
For Class 10 students, solving TN Board textbook questions is the most effective way to build a strong conceptual foundation. Our Class 10 Tamil solutions follow a detailed, step-by-step approach to ensure you understand the logic behind every answer. Practicing these Chapter 05.1 மொழிபெயர்ப்புக் கல்வி solutions will improve your exam performance.
Class 10 Tamil Chapter 05.1 மொழிபெயர்ப்புக் கல்வி TN Board Solutions PDF
கற்பவை கற்றபின்
Question 1. தாகூரின் கீதாஞ்சலி தமிழ்மொழிபெயர்ப்புப் பாடல் ஒன்றையும் கலீல் கிப்ரானின் கவிதை ஒன்றின் மொழிபெயர்ப்பையும் நாவாச்சில் படிஎழுதி வருக.
Answer: தாகூரின் கீதாஞ்சலி பாடல் மொழிபெயர்ப்பு:
'நான் எந்தப் பாடலைப் பாட வந்தேனோ, அது இதுவரை பாடப்படாமல் உள்ளது.
என் இசைக் கருவிகளைச் சரி செய்வதிலேயே என் நாட்களைக் கழித்துவிட்டேன்.'
கலீல் கிப்ரானின் கவிதை மொழிபெயர்ப்பு:
உண்மையில் நேரம் இல்லை.
வார்த்தைகள் சரியாக இல்லை.
ஆசையினால் வரும் வலி ஒன்றுதான் என் இதயத்தில் உள்ளது.
காற்று பெருமூச்சு விடுகிறது, ஆனால் பூ மலரவில்லை.
நான் அவனது முகத்தைப் பார்த்ததில்லை.
அவனது குரலைக் கேட்டதில்லை.
என் வீட்டிற்கு முன்னாள் உள்ள சாலையில் இருந்து அவனது காலடி ஓசையை மட்டும் கேட்டிருக்கிறேன்.
இந்தக் கவிதைகள் மூலம் கவிஞர்கள் தங்கள் உள்ளத்து உணர்வுகளை வெளிப்படுத்துகிறார்கள்.
In simple words: இந்த கேள்விக்கு, தாகூரின் கீதாஞ்சலி பாடலின் ஒரு மொழிபெயர்ப்புப் பகுதியையும், கலீல் கிப்ரானின் கவிதையின் ஒரு மொழிபெயர்ப்புப் பகுதியையும் எழுத வேண்டும். இவை இரண்டுமே மனதின் உணர்வுகளைப் பேசுகின்றன.
🎯 Exam Tip: மொழிபெயர்ப்புப் பகுதிகளில் உள்ள உணர்வுகளையும், கவிஞர்கள் அவற்றின் மூலம் வெளிப்படுத்தும் கருத்துக்களையும் தெளிவாக எழுத வேண்டும்.
Question 2. மொழிபெயர்ப்புச் சிறுகதை ஒன்றைப் படித்து அதன் கதைச்சுருக்கத்தையும் உங்கள் கருத்துகளையும் வகுப்பறையில் கூறுக.
Answer: இது சிப்பிப் புழு ஒன்றின் கதை.
சிப்பிப் புழு தன்னை உலகில் மிக முக்கியமான உயிரினமாக நினைத்தது. பட்டுப் புழுவும் பயனுள்ளதுதான், ஆனால் பட்டு முத்துக்களைப் போல அதிக விலை பெற்றுத் தருவதில்லை என்று அது எண்ணியது. அதனால் சிப்பிப் புழு தன்னை உயர்வாக நினைத்தது.
ஒரு நாள் கடலில் பெரிய புயல் வந்தது. சிப்பிப் புழு தன் கூட்டிற்குள் ஒடுங்கிக் கொண்டு, பாதுகாப்பிற்காகத் தரைக்குப் போக வேண்டாம் என்று கடலுக்குள் இருந்தது. ஆனால் அலைகள் சிப்பிப் புழுவை விட்டு வைக்கவில்லை. அதைத் தூக்கிக் கடலில் போட்டது. புழு மெதுவாக சிப்பியைத் திறந்து வெளியே எட்டிப் பார்த்தது. அதற்குள் மற்றொரு அலை வந்து அதை மணலில் தூக்கிப் போட்டது. கடலுக்குள் திரும்பிப் போக வழியில்லாமல் அங்கேயே கிடந்தது. அது மிகவும் கோபமடைந்தது.
காகம் ஒன்று சிப்பியிடம் 'வெளியே வா' என்றது. ஆனால் சிப்பிப் புழு, அருவருப்பான முட்டாளான உன்னிடம் பேச முடியாது என்று சொன்னது. காகம் எவ்வளவு சொல்லியும் சிப்பிப் புழு வெளியே வரவில்லை. மாறாக, காகத்தைக் கேலி செய்து கொண்டே இருந்தது. நான் முத்துக்களை உண்டாக்குவதால் தான் கடலுக்குப் பெருமை என்று கர்வமாக சிப்பிப் புழு கூறியது. 'முத்து செய்யும் பெரிய நபரைப் பார்க்கின்றேன், வெளியே வா' என்றது காகம். ஆனால் 'முடிந்தால் நீ பெரிய புத்திசாலி என்றால் என் சிப்பியை நீயே திறந்து கொள்' என்றது புழு.
'நல்லது, நீயே சொல்லிவிட்டாய்' என்று சொல்லிக் காகம் சிப்பியைத் தன் அலகில் தூக்கி மேலே பறந்து போய் பாறைகள் நடுவே போட்டது. சிப்பி தூள் தூளானது. காகம் சிப்பியைத் தன் அலகால் கொத்தி விழுங்கியது. பிறகு காகம் முத்தைப் பார்த்தது. முத்து அதனிடம் இருந்து விலகி, சாணக்குவியலில் விழுந்தது. காகம் உயரப் பறந்து மகிழ்வுடன் கத்திச் சென்றது. இந்த கதை, ஆணவம் ஒருபோதும் நல்ல முடிவுகளைத் தராது என்பதைக் காட்டுகிறது. எனக்கு இந்தக் கதையில், சிப்பிப் புழுவின் கர்வம் அதன் அழிவுக்குக் காரணம் என்பது மிகவும் தெளிவாகத் தெரிந்தது.
In simple words: ஒரு சிப்பிப் புழு தன்னை மிகவும் சிறந்ததாக நினைத்தது. புயலில் சிக்கி வெளியே வந்தபோது, ஒரு காகம் அதை வெளியே வரச் சொன்னது. ஆனால் சிப்பிப் புழு கர்வத்துடன் காகத்திடம் பேச மறுத்தது. கடைசியில், காகம் சிப்பியை உடைத்து, அதன் முத்தை எடுத்தது. இந்தக் கதையின் மூலம், ஆணவம் ஆபத்தை விளைவிக்கும் என்பதையும், பிறரின் அறிவுரைகளைக் கேட்பது முக்கியம் என்பதையும் அறியலாம்.
🎯 Exam Tip: சிறுகதையின் முக்கிய நிகழ்வுகளைத் தொகுத்து, கதைச்சுருக்கத்தை எழுத வேண்டும். உங்கள் கருத்துக்களைத் தெளிவாகவும், சுருக்கமாகவும் எழுத வேண்டும்.
பலவுள் தெரிக
Question 1. 'மாபாரதம் தமிழ்ப்படுத்தும் மதுராபுரிச் சங்கம் வைத்தும்' என்னும் சின்னமனூர்ச் செப்பேட்டுக் குறிப்பு உணர்த்தும் செய்தி
அ) சங்க காலத்தில் மொழிபெயர்ப்பு இருந்தது.
ஆ) காப்பியக் காலத்தில் மொழிபெயர்ப்பு இருந்தது.
இ) பக்தி இலக்கியக் காலத்தில் மொழிபெயர்ப்பு இருந்தது.
ஈ) சங்கம் மருவிய காலத்தில் மொழிபெயர்ப்பு இருந்தது.
Answer: (அ) சங்க காலத்தில் மொழிபெயர்ப்பு இருந்தது.
In simple words: 'மாபாரதம் தமிழ்ப்படுத்தும்' என்று சொல்லும் சின்னமனூர் செப்பேடு, சங்க காலத்தில் இருந்தே மொழிபெயர்ப்பு வேலைகள் நடந்துள்ளன என்பதைக் காட்டுகிறது. இது பண்டைய தமிழர்களின் மொழி அறிவையும் கலாச்சாரப் பரிமாற்றத்தையும் காட்டுகிறது.
🎯 Exam Tip: இதுபோன்ற வரலாற்றுச் சான்றுகள் எந்தக் காலத்தைச் சேர்ந்தவை என்பதையும், அவை உணர்த்தும் முக்கிய செய்தியையும் நினைவில் கொள்ளுங்கள்.
குறுவினா
Question 1. தாய்மொழியும் ஆங்கிலமும் தவிர நீங்கள் கற்க விரும்பும் மொழியினைக் குறிப்பிட்டுக் காரணம் எழுது.
Answer: தாய்மொழித் தமிழும் உலகப் பொதுமொழி ஆங்கிலமும் தவிர, நான் கற்க விரும்பும் மொழி இந்தி.
இந்தி கற்க விரும்பும் காரணம்:
- இந்தி நமது நாட்டின் தேசிய மொழி.
- இந்தி இந்திய பாராளுமன்ற மொழி.
- பாராளுமன்ற விவாதங்களை அறிய உதவும் மொழி.
- அரசு மற்றும் தனியார் வேலைகள் வடக்கே கிடைத்தால் துணையாக இருக்கும் மொழி. இது ஒரு பொதுவான தேசிய ஒருமைப்பாட்டு உணர்வை வளர்க்கிறது.
- வடநாட்டு மக்களின் பண்பாட்டைப் புரிந்து கொள்ளவும் உதவும் மொழி இந்தி.
In simple words: தமிழ் மற்றும் ஆங்கிலம் தவிர, நான் இந்தி கற்க விரும்புகிறேன். ஏனெனில் இந்தி நமது நாட்டின் தேசிய மொழி, பாராளுமன்றத்தில் பயன்படும் மொழி, வட மாநிலங்களில் வேலை வாய்ப்புக்கும், மக்களின் கலாச்சாரத்தைப் புரிந்து கொள்ளவும் உதவும்.
🎯 Exam Tip: நீங்கள் தேர்ந்தெடுக்கும் மொழி மற்றும் அதற்கான காரணங்களை வரிசைப்படுத்தி, தெளிவாகவும் சுருக்கமாகவும் எழுத பயிற்சி செய்யுங்கள்.
சிறுவினா
Question 1. உங்களுடன் பயிலும் மாணவர் ஒருவர் பள்ளிப் படிப்பைப் பாதியில் நிறுத்தி வேலைக்குச் செல்ல விரும்புகிறார். அவரிடம் கற்பதன் இன்றியமையாமையை எவ்வகையில் எடுத்துரைப்பீர்கள்?
Answer: உங்களுடன் படித்த ஒரு மாணவன் வறுமையின் காரணமாக வேலைக்குச் செல்கிறான். அவனிடம் நான் இப்படிச் சொல்வேன்:
- நீ இன்னும் இளமையாக இருக்கிறாய். இது படிப்பதற்கான வயது, வேலை செய்வதற்கானது அல்ல.
- "ஐந்தில் வளையாதது ஐம்பதில் வளையுமா!" என்று ஒரு பழமொழி உண்டு. இப்போது நீ படிக்கவில்லை என்றால், பிறகு படிக்க முடியாது.
- இன்று வேலைக்குச் செல்வதால் தற்போதைய தேவை மட்டும் பூர்த்தியாகும். நாளைய எதிர்காலத் தேவைகள் பூர்த்தியாகுமா?
- வள்ளுவர் சொல்கிறார்: 'கண்ணுடையார் என்பவர் கற்றோர், முகத்திரண்டு புண்ணுடையார் கல்லா தவர்' (படிக்காதவர் கண்ணிருந்தும் குருடரைப் போன்றவர்). கல்விதான் நம் வாழ்வின் கண்கள்.
அப்துல் கலாம் அவர்கள் வறுமையிலும் காலை, மாலை வேலைக்குச் செல்வார். இடைப்பட்ட நேரத்தில் பள்ளிக்குச் சென்றதால் தான் உலகம் போற்றும் உத்தமர் ஆனார். அவரைப் போல நீயும் உழை; இடைப்பட்ட நேரத்தில் என்னோடே பள்ளிக்கு வா. படித்துவிட்டு நல்ல பணிக்குப் போகலாம். படிப்பு உனக்கு ஒரு சிறந்த எதிர்காலத்தை அமைத்துத் தரும்.
In simple words: ஒரு நண்பன் படிப்பை நிறுத்திவிட்டு வேலைக்குச் செல்ல விரும்பினால், 'இது படிக்கும் வயது, வேலை செய்யும் வயது அல்ல' என்று அறிவுரை கூறுவேன். இப்போது படிப்பது எதிர்காலத்திற்கு மிகவும் முக்கியம் என்பதையும், கல்வியின் பயன்களையும் அவனுக்கு எடுத்துக் கூறுவேன். அப்துல் கலாம் ஐயா உதாரணத்தையும் சொல்லி, நீயும் படித்து நல்ல வேலைக்குச் செல்லலாம் என்று சொல்வேன்.
🎯 Exam Tip: இதுபோன்ற கேள்விகளுக்கு, சரியான பழமொழிகள், திருக்குறள் வரிகள் அல்லது பிரபலங்களின் கூற்றுகளை மேற்கோள் காட்டி, உங்கள் வாதத்தை வலுப்படுத்தலாம். மாணவனின் உணர்வுகளைப் புரிந்துகொண்டு, ஆதரவான தொனியில் பேசவும்.
Question 2. ஐக்கிய நாடுகள் அவையில் மொழிபெயர்ப்பு
Answer: ஐ.நா. அவையில் ஒருவர் பேசினால் அவரவர் மொழிகளில் புரிந்து கொள்வதற்கு வசதி செய்யப்பட்டுள்ளது. மொழிபெயர்ப்பு (Translation) என்பது எழுதப்பட்டதை மொழிபெயர்ப்பது. ஆனால் ஒருவர் பேசும்போதே மொழிபெயர்ப்பது, விளக்குவது என்று (InterPreting) சொல்லப்படுகிறது.
ஐ.நா. அவையில் ஒருவர் பேசுவதை மொழிபெயர்க்கும் மொழிபெயர்ப்பாளர் பார்வையாளர்களுக்குத் தெரியாதபடி வேறு இடத்தில் இருப்பார். ஒருவர் பேசுவதைக் காதணி கேட்பியில் (Head Phone) கேட்டபடி சில நொடிகளில் மொழிபெயர்த்து ஒலிவாங்கி வெளியே பேசுவார். அவையில் உள்ள பார்வையாளர் தன்முன் உள்ள காதணி கேட்பியை (Head Phone) எடுத்து பொருத்திக் கொண்டு அவரது மொழியில் புரிந்து கொள்வார். இது சர்வதேச உறவுகளை வலுப்படுத்த உதவுகிறது.
இப்பகுதியில் இருந்து 5 வினாக்களை உருவாக்குக:
1. ஐ.நா. அவையில் உறுப்பினர்கள் தம் மொழியில் பேசும்போது மொழி தெரியாதவர்களுக்கு ஏதேனும் ஏற்பாடு செய்யப்பட்டுள்ளதா?
2. மொழி பெயர்ப்பு என்றால் என்ன?
3. பார்வையாளர்கள் அவையில் பேசுவோர் உரையை எப்படிப் புரிந்து கொள்கின்றனர்?
4. 'விளக்குவது' (Interpreting) என்றால் என்ன?
5. ஐ.நா. அவையில் பேசுவோரின் பேச்சு எவ்வளவு நேரத்தில் மொழிபெயர்க்கப்படுகிறது?
In simple words: ஐக்கிய நாடுகள் சபையில் ஒருவர் பேசும்போது, மற்றவர்கள் தங்கள் மொழியில் புரிந்துகொள்ள வசதிகள் உள்ளன. எழுத்து மொழிபெயர்ப்பை Translation என்றும், நேரடிப் பேச்சு மொழிபெயர்ப்பை Interpreting என்றும் சொல்கிறார்கள். Interpreting செய்பவர் பேசும் பேச்சாளருக்குப் பின்னாலிருந்து, காதணி கேட்பி (Head Phone) வழியாகப் பேச்சைக் கேட்டு, உடனடியாக வேறு மொழியில் மொழிபெயர்த்து, அதை ஒலிவாங்கி மூலம் பார்வையாளர்களுக்குத் தெரியப்படுத்துவார். பார்வையாளர்கள் தங்கள் மொழியில் அதைக் கேட்டுப் புரிந்துகொள்வார்கள்.
🎯 Exam Tip: கொடுக்கப்பட்ட ஒரு பத்தியில் இருந்து கேள்விகளை உருவாக்கும்போது, பத்தியின் முக்கிய கருத்துக்கள், வரையறைகள் மற்றும் செயல்முறைகள் ஆகியவற்றை உள்ளடக்கும் கேள்விகளை உருவாக்க வேண்டும்.
நெடுவினா
Question 1. தமிழின் இலக்கிய வளம் - கல்வி மொழி - பிறமொழிகளில் உள்ள இலக்கிய வளங்கள் - அறிவியல் கருத்துகள் - பிறதுறைக் கருத்துகள் - தமிழுக்குச் செழுமை. மேற்கண்ட குறிப்புகளைக் கொண்டு செம்மொழித் தமிழுக்கு வளம் சேர்க்கும் மொழிபெயர்ப்புக் கலை, என்ற தலைப்பில் வார இதழ் ஒன்றுக்கு நடுப்பக்க கட்டுரை எழுதுக.
Answer:
| குறிப்புச் சட்டம் |
|---|
| முன்னுரை |
| வரையறை |
| தமிழ் இலக்கிய வளம் |
| கல்வி மொழி |
| பிறமொழி இலக்கியம் |
| அறிவியல் கருத்துகள் |
| பல்துறை கருத்துகள் |
| முடிவுரை |
முன்னுரை:
உலகம் தகவல் தொழில்நுட்பத்தினால் சுருங்கிவிட்ட சூழலில் கூட, மொழிபெயர்ப்புக் கலை ஒரு முக்கியமான இடத்தைப் பெறுகிறது. மொழிகள் மக்களை இணைக்கும் பாலமாக செயல்படுவதால், மொழிபெயர்ப்பு மிகவும் இன்றியமையாதது. இத்தகு மொழிபெயர்ப்புக் கலை மக்களின் வாழ்வில் எத்தகைய மாற்றங்களைச் செய்கிறது என்பதை இந்தக் கட்டுரையில் காண்போம்.
வரையறை:
மொழிபெயர்ப்பு என்பது ஒரு மூல மொழியில் உள்ள சொல் அல்லது வாக்கியங்களின் பொருளை எந்தவித மாற்றமும் இல்லாமல், வேறொரு மொழியில் வெளிப்படுத்துவது ஆகும். இது ஒரு மொழியின் கருத்துக்களை மற்ற மொழிகளுக்குக் கொண்டு செல்லும் முக்கியமான வழி.
தமிழ் இலக்கிய வளம்:
தமிழ் இலக்கிய வளம் அதிகரிக்க வேண்டுமானால், பிற மொழிகளில் சிறந்து விளங்கிய நூல்களைத் தமிழில் மொழிபெயர்க்க வேண்டும். பல நூற்றாண்டுகளுக்கு முன்பிருந்தே தமிழில் மொழிபெயர்ப்புப் பணி நடந்து வருகிறது. கம்பரின் இராமவதாரம், வில்லிபுத்தூராரின் வில்லிபாரதம் போன்ற பெரிய காப்பியங்கள் அனைத்தும் மொழிபெயர்க்கப்பட்டவையே. இவை தமிழின் இலக்கிய செழுமையை இன்னும் அதிகரிக்கிறது.
கல்வி மொழி:
மொழிபெயர்ப்பைக் கல்வி மொழியாக மாற்றுவதன் மூலம், உலகத்தின் அனைத்து அறிவையும் நாம் பெற்று, பல்வேறு துறைகளில் சிறந்து விளங்க முடியும். புதிய கண்டுபிடிப்புகள் மற்றும் அறிவியலை எளிதில் அணுக இது உதவுகிறது.
பிறமொழி இலக்கியம்:
ரவீந்திரநாத் தாகூர் வங்க மொழியில் எழுதிய கீதாஞ்சலியை அவரே ஆங்கிலத்தில் மொழிபெயர்த்தப் பிறகுதான் நோபல் பரிசு கிடைத்தது. இது மொழிபெயர்ப்பின் உலகளாவிய முக்கியத்துவத்தை எடுத்துக்காட்டுகிறது. ஒரு படைப்பு மற்ற மொழிகளுக்குச் செல்லும்போது அதன் மதிப்பு கூடுகிறது.
அறிவியல் கருத்துகள்:
மொழிபெயர்ப்பு அறிவியல் துறையிலும் ஆதிக்கம் செலுத்துகிறது. 'Tele' என்ற ஆங்கிலச் சொல் 'தொலை' என்பதைக் குறிக்கும். இதன் அடிப்படையில் Telephone – தொலைபேசி, Telescope – தொலைநோக்கி என்று பல அறிவியல் சொற்கள் மொழிபெயர்க்கப்பட்டுள்ளன. இதனால் புதிய அறிவியல் கண்டுபிடிப்புகள் தமிழில் எளிதாகக் கிடைக்கின்றன.
பல்துறை கருத்துகள்:
கல்வி, அறிவியல், இலக்கியம் மட்டுமல்லாமல், வானொலி, திரைப்படம், இதழியியல், விளம்பரம் போன்ற பிற துறைகளிலும் மொழிபெயர்ப்புப் பணி சிறப்பாக நடந்து வருகிறது. தொலைக்காட்சித் தொடர்கள் பிற மொழிகளுக்கு மாற்றப்படுவதால், அவை அனைத்து மக்களையும் சென்றடைகின்றன. இது பல்வேறு கலாச்சாரங்களை ஒன்றாக இணைக்கிறது.
முடிவுரை:
எந்த மொழியின் படைப்பாக இருந்தாலும், எதை மொழிபெயர்க்க வேண்டும், எப்படிச் செய்ய வேண்டும் என்பதனை அறிந்து, இலக்கண விதிமுறையுடன் செய்தால், மொழிபெயர்ப்புக் கலை நிலைபெற்று விளங்கும். இவ்வாறு மொழிபெயர்ப்பு செம்மொழித் தமிழுக்கு மேலும் வளம் சேர்க்கும்.
In simple words: செம்மொழித் தமிழுக்கு மொழிபெயர்ப்புக் கலை மிகவும் முக்கியம். இது நம் இலக்கியத்தை வளர்க்கவும், உலக அறிவைப் பெறவும், புதிய அறிவியல் மற்றும் பலதுறை கருத்துக்களை தமிழில் கொண்டு வரவும் உதவுகிறது. மற்ற மொழிகளில் உள்ள சிறந்த விஷயங்களை தமிழில் கொண்டு வருவதால், தமிழ் இன்னும் செழிப்படைந்து, உலக அளவில் வளர்ச்சி அடையும்.
🎯 Exam Tip: ஒரு கட்டுரையை எழுதும்போது, கொடுக்கப்பட்ட குறிப்புகளைப் பிரிவுகளாகப் பிரித்து, ஒவ்வொரு பிரிவிலும் தெளிவான கருத்துக்களையும், பொருத்தமான உதாரணங்களையும் சேர்த்து எழுத வேண்டும்.
பலவுள் தெரிக
Question 1. பிறநாட்டு தூதரகங்கள் நம் நாட்டில் எப்போது நிறுவப்பட்டன?
அ) சுதந்திரத்திற்கு முன்
ஆ) விடுதலைக்குப் பின்
இ) குடியரசுக்கு முன்
ஈ) குடியரசுக்குப் பின்
Answer: (ஆ) விடுதலைக்குப் பின்
In simple words: விடுதலைக்குப் பிறகுதான் பிறநாட்டு தூதரகங்கள் நம் நாட்டில் தொடங்கப்பட்டன. இது இந்தியாவின் சுதந்திரத்திற்குப் பிறகு உலக நாடுகளுடன் உறவுகளை வளர்த்துக் கொள்வதைக் குறிக்கிறது.
🎯 Exam Tip: இந்திய வரலாற்றில் முக்கியமான நிகழ்வுகள் நடந்த காலங்களை நினைவில் வைத்துக்கொள்ளுங்கள். 'விடுதலைக்குப் பின்' என்பது 1947 ஆகஸ்ட் 15க்குப் பிறகு என்பதைக் குறிக்கிறது.
Question 2. மொழிபெயர்த்தல் என்னும் தொடரைத் தொல்காப்பியர் கையாண்ட இடம்
அ) பெயரியல்
ஆ) வினையியல்
இ) மரபியல்
ஈ) உயிரியல்
Answer: (இ) மரபியல்
In simple words: 'மொழிபெயர்த்தல்' என்ற சொல்லைத் தொல்காப்பியர் 'மரபியல்' என்ற அத்தியாயத்தில் பயன்படுத்தியுள்ளார். இது பண்டைய காலத்திலேயே மொழிபெயர்ப்பு பற்றிய அறிவு தமிழில் இருந்ததைக் காட்டுகிறது.
🎯 Exam Tip: தொல்காப்பியத்தின் ஒவ்வொரு இயலும் எதைக் குறிக்கிறது என்பதையும், அதில் உள்ள முக்கிய சொற்களையும் நினைவுபடுத்திப் பாருங்கள்.
Question 3. இராமாயண மகாபாரத தொன்மச் செய்திகள் இடம் பெற்றுள்ள தமிழ் இலக்கியம் எது?
அ) சங்க இலக்கியம்
ஆ) பக்தி இலக்கியம்
இ) சிற்றிலக்கியம்
ஈ) நவீன இலக்கியம்
Answer: (அ) சங்க இலக்கியம்
In simple words: இராமாயணம் மற்றும் மகாபாரதம் பற்றிய பழைய கதைகள் சங்க இலக்கியங்களிலேயே உள்ளன. இது தமிழ் இலக்கியம் ஆரம்ப காலத்திலேயே மற்ற பண்பாடுகளுடன் தொடர்பு கொண்டிருந்ததைக் காட்டுகிறது.
🎯 Exam Tip: தமிழ் இலக்கிய வரலாற்றில், வெவ்வேறு காலகட்டங்களில் பிறமொழிக் கதைகளின் தாக்கம் எப்படி இருந்தது என்பதை கவனியுங்கள்.
Question 4. மொழிபெயர்க்கப்பட்டதால் நோபல் பரிசு பெற்ற இந்தியக் கவிஞர் யார்?
அ) வி.சூ. நைப்பால்
ஆ) இரட்யார்ட் கிப்ளிவ்
இ) வெங்கட்ராமன்
ஈ) இரவீந்திரநாத் தாகூர்
Answer: (ஈ) இரவீந்திரநாத் தாகூர்
In simple words: இரவீந்திரநாத் தாகூர், தனது கீதாஞ்சலி நூலை ஆங்கிலத்தில் மொழிபெயர்த்த பிறகு, நோபல் பரிசு பெற்றார். இந்த மொழிபெயர்ப்பு அவருடைய படைப்புகளை உலகிற்கு அறிமுகப்படுத்தியது.
🎯 Exam Tip: நோபல் பரிசு பெற்ற இந்தியர்களைப் பற்றியும், எந்தப் படைப்பிற்காகப் பெற்றார்கள் என்பதையும் அறிந்து கொள்ளுங்கள்.
Question 5. 'மொகு சாஸ்ட்டு' என்னும் ஜப்பானிய சொல்லின் பொருள்...............
அ) பதில் தர மறுக்கிறோம்
ஆ) விடைதர அவகாசம் வேண்டும்
இ) விடைதர முடியாது
ஈ) இரவீந்திரநாத் தாகூர்
Answer: (ஆ) விடைதர அவகாசம் வேண்டும்
In simple words: 'மொகு சாஸ்ட்டு' என்ற ஜப்பானிய சொல்லின் உண்மையான அர்த்தம், பதில் சொல்ல சிறிது நேரம் வேண்டும் என்பதாகும். ஆனால், இரண்டாம் உலகப் போரில் இது தவறாகப் புரிந்துகொள்ளப்பட்டது.
🎯 Exam Tip: மொழிபெயர்ப்பில் ஏற்படும் தவறுகள் எப்படிப் பெரிய விளைவுகளை ஏற்படுத்தும் என்பதற்கு இந்த உதாரணம் முக்கியமானது. சரியான மொழிபெயர்ப்பின் முக்கியத்துவத்தை நினைவில் கொள்ளுங்கள்.
Question 6. வடமொழிக் கதையைத் தழுவி படைக்கப்பட்ட நூல்
அ) கம்பராமாயணம்
ஆ) சீவகசிந்தாமணி
இ) கலிங்கத்துப்பரணி
ஈ) வில்லிபாரதம்
Answer: (அ) கம்பராமாயணம்
In simple words: கம்பராமாயணம் என்பது இராமாயணக் கதையின் ஒரு தமிழ் வடிவம். இந்த நூல் வால்மீகியின் வடமொழி இராமாயணக் கதையை அடிப்படையாகக் கொண்டது.
🎯 Exam Tip: தமிழ் இலக்கியத்தில் வடமொழி இலக்கியங்களின் தாக்கம் பற்றிப் படிக்கும்போது, எந்தெந்த நூல்கள் வடமொழிக் கதைகளைத் தழுவி எழுதப்பட்டன என்பதை நினைவில் வைத்துக்கொள்ளுங்கள்.
Question 7. மொழிபெயர்ப்பு முயற்சியில் ஈடுபடும் நிறுவனங்கள்.
அ) சாகித்திய அகாதெமி
ஆ) தேசிய புத்தக நிறுவனம்
இ) தென்னிந்திய புத்தக நிலையம்
ஈ) இவை அனைத்தும்
Answer: (ஈ) இவை அனைத்தும்
In simple words: சாகித்திய அகாதெமி, தேசிய புத்தக நிறுவனம் மற்றும் தென்னிந்திய புத்தக நிலையம் ஆகிய இந்த எல்லா நிறுவனங்களும் மொழிபெயர்ப்பு வேலைகளில் ஈடுபடுகின்றன. இவை வெவ்வேறு மொழிகளில் உள்ள நூல்களை மற்ற மொழிகளுக்குக் கொண்டு சேர்க்க உதவுகின்றன.
🎯 Exam Tip: இந்தியாவில் மொழிபெயர்ப்பை ஊக்குவிக்கும் அரசு மற்றும் தனியார் நிறுவனங்களைப் பற்றிய பொதுவான அறிவை வளர்த்துக் கொள்ளுங்கள்.
Question 9. 'காசினியில் இன்றுவரை அறிவின் மன்னர் கண்டுள்ள கலைகளெல்லாம் தமிழில் எண்ணிப் பேசி மகிழ் நிலை வேண்டும்" என்று கூறியவர் யார்?
அ) குலோத்துங்கன்
ஆ) பராந்தகன்
இ) இராஜராஜன்
ஈ) இராஜேந்திரன்
Answer: (அ) குலோத்துங்கன்
In simple words: குலோத்துங்கன் என்ற கவிஞர், உலகில் உள்ள எல்லா அறிவும், கலைகளும் தமிழில் எண்ணிப் பேசி மகிழும் நிலை வரவேண்டும் என்று கூறியுள்ளார். இது தமிழின் வளர்ச்சி மீதான அவரது விருப்பத்தைக் காட்டுகிறது.
🎯 Exam Tip: தமிழ்மொழி வளர்ச்சிக்கு ஆற்றிய சேவைக்காக கவிஞர்கள் மற்றும் மன்னர்கள் கூறிய மேற்கோள்களை நினைவில் வைத்துக்கொள்ளுங்கள்.
Question 10. பொருத்துக தருக.
அ) 1942 – 1. யூமா வாசுகி
ஆ) 1949 – 2. முத்துமீனாட்சி
இ) 2016 – 3. ராகுல் சாங்கிருத்யாயன்
ஈ) 2018 – 4. கணமுத்தையா
அ) 3, 4, 2, 1
ஆ) 4, 3, 2, 1
இ) 1, 2, 3, 4
ஈ) 2, 4. 3, 1
Answer: (ஆ) 4, 3, 2, 1
In simple words: இந்த பொருத்தத்திற்கு சரியான வரிசை: 1942 கணமுத்தையா, 1949 ராகுல் சாங்கிருத்யாயன், 2016 முத்துமீனாட்சி, 2018 யூமா வாசுகி. இது குறிப்பிட்ட ஆண்டுகள் மற்றும் தொடர்புடைய நபர்களை நினைவில் வைத்துக் கொள்ள உதவுகிறது.
🎯 Exam Tip: ஆண்டுகள் மற்றும் அதனுடன் தொடர்புடைய நிகழ்வுகள் அல்லது நபர்களை சரியாகப் பொருத்துவதற்கு அட்டவணை அமைத்துப் படிக்கலாம்.
Question 11. நம்மிடம் எல்லாம் உள்ளது என்ற பட்டை கட்டிய பார்வையை ஒழித்து அகன்ற பார்வையைத் தருவது.
அ) நாடகம்
ஆ) மொழிபெயர்ப்பு
இ) தியானம்
ஈ) செல்வம்
Answer: (ஆ) மொழிபெயர்ப்பு
In simple words: நமக்கு எல்லாம் தெரியும் என்ற குறுகிய எண்ணத்தை நீக்கி, உலகம் முழுவதும் உள்ள அறிவை அறிய உதவும் கருவி மொழிபெயர்ப்பு. இது நம் சிந்தனையை விரிவுபடுத்தி, புதிய விஷயங்களைக் கற்றுக்கொள்ள உதவுகிறது.
🎯 Exam Tip: மொழிபெயர்ப்பின் முக்கியத்துவத்தை நீங்கள் புரிந்துகொள்ள வேண்டும். இது கலாச்சார பரிமாற்றத்தையும் அறிவின் பரவலையும் எவ்வாறு ஊக்குவிக்கிறது என்பதை நினைவில் கொள்ளுங்கள்.
Question 12. ஒரு மொழியில் உணர்த்தப்பட்டதை வேறொரு மொழியில் வெளியிடுவது மொழிபெயர்ப்பு என்று கூறியவர்
அ) மு. கு. ஜகந்நாதர்
ஆ) மணவை முஸ்தபா
இ) அ. முத்துலிங்கம்
ஈ) அப்துல் ரகுமான்
Answer: (ஆ) மணவை முஸ்தபா
In simple words: மணவை முஸ்தபா, ஒரு மொழியில் உள்ள கருத்தை மற்றொரு மொழியில் சொல்வதுதான் மொழிபெயர்ப்பு என்று வரையறுத்துள்ளார். இந்த வரையறை மொழிபெயர்ப்பின் அடிப்படைக் கொள்கையை விளக்குகிறது.
🎯 Exam Tip: மொழிபெயர்ப்பு பற்றிய முக்கியமான அறிஞர்களின் வரையறைகளை மனப்பாடம் செய்து கொள்ளுங்கள்.
Question 13. உலக நாகரிக வளர்ச்சிக்கும் பொருளியல் மேம்பாட்டிற்கும் மொழிபெயர்ப்பும் ஒரு காரணமாகும் என்று கூறியவர்
அ) மு. கு. ஜகந்நாதர்
ஆ) மணவை முஸ்தபா
இ) மு. மேத்தா
Answer: (அ) மு. கு. ஜகந்நாதர்
In simple words: மு. கு. ஜகந்நாதர் கூற்றுப்படி, மொழிபெயர்ப்பு என்பது உலக நாகரிகம் வளரவும், பொருளாதாரம் மேம்படவும் ஒரு முக்கிய காரணம். இது நாடுகள் தங்கள் அறிவை பரிமாறிக் கொள்ள உதவுகிறது.
🎯 Exam Tip: மொழிபெயர்ப்பு என்பது வெறும் வார்த்தை மாற்றம் அல்ல, அது சமூக, பொருளாதார வளர்ச்சிக்கும் அடிப்படையாக அமைகிறது என்பதை நினைவில் கொள்ளுங்கள்.
Question 14. "மாபாரதம் தமிழ்ப்படுத்தும் மதுராபுரிச் சங்கம் வைத்தும்" என்று குறிப்பிடும் செப்பேட்டுக் குறிப்பு.
அ) உத்திரமேரூர்
ஆ) மண்டகப்பட்டு
இ) சின்னமனூர்
ஈ) ஆதிச்சநல்லூர்
Answer: (இ) சின்னமனூர்
In simple words: "மாபாரதம் தமிழ்ப்படுத்தும்" என்ற வாசகம் சின்னமனூர் செப்பேட்டில் உள்ளது. இந்த செப்பேடு, சங்க காலத்தில் இருந்தே தமிழ் மக்கள் மொழிபெயர்ப்பு வேலைகளில் ஈடுபட்டிருந்ததைக் காட்டுகிறது.
🎯 Exam Tip: வரலாற்றுச் சான்றுகளான செப்பேடுகள், கல்வெட்டுகள் எதைக் குறிப்பிடுகின்றன என்பதைத் தெளிவாகப் புரிந்துகொண்டு நினைவில் வையுங்கள்.
Question 15. சங்ககாலத்திலேயே தமிழில் மொழிபெயர்ப்பு மேற்கொள்ளப்பட்டதைப் புலப்படுத்தும் சான்று.
அ) உத்திரமேரூர் கல்வெட்டு
ஆ) உறையூர்ச் செப்பேட்டுக் குறிப்பு
இ) மண்டகப்பட்டுக் கல்வெட்டு
ஈ) சின்னமனூர்ச் செப்பேட்டுக் குறிப்பு
Answer: (ஈ) சின்னமனூர்ச் செப்பேட்டுக் குறிப்பு
In simple words: சங்க காலத்திலேயே தமிழில் மொழிபெயர்ப்பு நடந்துள்ளது என்பதற்கான ஆதாரம் சின்னமனூர் செப்பேட்டுக் குறிப்பு. இது தமிழின் நீண்ட மொழிபெயர்ப்புப் பாரம்பரியத்தைக் காட்டுகிறது.
🎯 Exam Tip: தமிழ்மொழியின் பழமையையும், அதன் இலக்கிய வளத்தையும் உறுதிப்படுத்தும் கல்வெட்டுகள் மற்றும் செப்பேடுகளைப் பற்றிய தகவல்களை அறிந்துகொள்ளுங்கள்.
Question 16. வடமொழிக் கதைகளைத் தழுவிப் படைக்கப்படாத இலக்கியத்தைக் கண்டறிக.
அ) சீவக சிந்தாமணி
இ) சிலப்பதிகாரம்
ஈ) வில்லிபாரதம்
Answer: (இ) சிலப்பதிகாரம்
In simple words: கொடுக்கப்பட்ட விருப்பங்களில், சிலப்பதிகாரம் மட்டும்தான் வடமொழிக் கதையை அடிப்படையாகக் கொண்டிராத ஒரு தமிழ் இலக்கியம். மற்றவை வடமொழித் தாக்கத்துடன் எழுதப்பட்டவை.
🎯 Exam Tip: தமிழ் இலக்கியத்தில் வடமொழித் தாக்கம் இல்லாத மூல நூல்கள் எவை என்பதைத் தெளிவாகத் தெரிந்து கொள்ளுங்கள். சிலப்பதிகாரம் ஒரு தூய தமிழ் காப்பியம்.
Question 17. வடமொழிக் கதையைத் தழுவி எழுதப்பட்ட இலக்கியத்தைக் கண்டறிக.
(அ) பெருங்கதை
(ஆ) முக்கூடற்பள்ளு
(இ) கலிங்கத்துப் பரணி
(ஈ) மணிமேகலை
Answer: (அ) பெருங்கதை
In simple words: பெருங்கதை என்பது சம்ஸ்கிருத கதைகளை அடிப்படையாகக் கொண்டு எழுதப்பட்ட ஒரு தமிழ் நூல் ஆகும்.
🎯 Exam Tip: வடமொழித் தழுவல் இலக்கியங்களைப் பட்டியலிடும் போது, ஒவ்வொரு நூலையும் அதன் மூலத்துடன் ஒப்பிட்டு நினைவில் கொள்ளுங்கள்.
Question 18. பாரதியின் மொழிபெயர்ப்புகளைப் பொருத்திக் காட்டுக.
(i) பொருட்காட்சி - 1. Strike
(ii) இருப்புப் பாதை - 2. Revolution
(iii) - 3. East Indian Railways
(iv) வேலை நிறுத்தம் - 4. Exhibition
(அ) 4, 3, 2, 1
(ஆ) 3, 4, 1, 2
(இ) 2, 1, 4, 3
(ஈ) 2, 4, 1, 3
Answer: (அ) 4, 3, 2, 1
In simple words: பாரதியார் சில ஆங்கில வார்த்தைகளை தமிழில் மொழிபெயர்த்துள்ளார்: பொருட்காட்சி என்றால் Exhibition, இருப்புப் பாதை என்றால் East Indian Railways, வேலை நிறுத்தம் என்றால் Strike ஆகும். மூன்றாம் துணைப்பகுதி இங்கு புரட்சி (Revolution) என்று பொருள்படும்.
🎯 Exam Tip: இத்தகைய பொருத்திக் காட்டும் கேள்விகளில், ஒவ்வொரு இணையின் பொருளையும் சரியாகப் புரிந்துகொள்வது அவசியம்.
Question 19. அந்நாட்டுப் படைப்பாளர் போலவே கொண்டாடப்பட்டவர்.
(அ) வேர்ட்ஸ் வொர்த்
(ஆ) ஷேக்ஸ்பியர்
(இ) லாங்பெல்லோ
(ஈ) ஜி.யு. போப்
Answer: (ஆ) ஷேக்ஸ்பியர்
In simple words: ஷேக்ஸ்பியரின் நாடகங்கள் பல மொழிகளில் மொழிபெயர்க்கப்பட்டதால், அவர் ஒவ்வொரு நாட்டிலும் அந்நாட்டு எழுத்தாளர் போல பெரிய அளவில் மதிக்கப்பட்டார்.
🎯 Exam Tip: உலக இலக்கியப் படைப்பாளிகளின் மொழிபெயர்ப்பு முயற்சிகள் மற்றும் அவற்றின் தாக்கங்களை நினைவில் கொள்ளுங்கள்.
Question 20. ஆம் நூற்றாண்டு வரை வடமொழி நூல்கள் தமிழில் ஆக்கப்பட்டன.
(அ) 16
(ஆ) 17
(இ) 18
(ஈ) 19
Answer: (இ) 18
In simple words: 18ஆம் நூற்றாண்டு வரை, சம்ஸ்கிருத மொழியில் இருந்த பல புத்தகங்கள் தமிழில் மாற்றியெழுதப்பட்டன.
🎯 Exam Tip: தமிழ் இலக்கிய வரலாறு மற்றும் மொழிபெயர்ப்புகளின் காலக்கட்டங்களை முக்கியத்துவம் கொடுத்துப் படியுங்கள்.
Question 21. மொழிபெயர்ப்பின் மூலம் பெற்றிருக்கக்கூடிய கொள்கை.
(அ) நடப்பியல்
(ஆ) தத்துவவியல்
(இ) இலக்கியத் திறனாய்வு
(ஈ) திறனாய்வு
Answer: (இ) இலக்கியத் திறனாய்வு
In simple words: மொழிபெயர்ப்புகள் வழியாக இலக்கியத்தை எப்படி விமர்சிப்பது, எப்படி புரிந்துகொள்வது என்பது குறித்த புதிய யோசனைகளை நாம் கற்றுக்கொண்டோம்.
🎯 Exam Tip: மொழிபெயர்ப்புக்கும் இலக்கியத் திறனாய்வுக்கும் இடையிலான தொடர்பை உணர்ந்து விடையளிக்கவும்.
Question 22. 1942 ஆம் ஆண்டு ஹஜிராபாக் மத்திய சிறையிலிருந்த போது 'வால்காவிலிருந்து கங்கை வரை' என்ற நூலை இந்தி மொழியில் எழுதியவர்
(அ) ராகுல் சாங்கிருத்யாயன்
(ஆ) சசிதேவ்
(இ) கணமுத்தையா
(ஈ) வெ. ஸ்ரீராம்
Answer: (அ) ராகுல் சாங்கிருத்யாயன்
In simple words: ராகுல் சாங்கிருத்யாயன் என்பவர் 1942ல் சிறையில் இருந்தபோது 'வால்காவிலிருந்து கங்கை வரை' என்ற புத்தகத்தை இந்தியில் எழுதினார்.
🎯 Exam Tip: முக்கிய நூல்களின் ஆசிரியர்கள், அவர்களின் மொழி மற்றும் நூல் வெளிவந்த ஆண்டு போன்ற தகவல்களை நினைவில் கொள்ளுங்கள்.
Question 23. 'வால்காவிலிருந்து கங்கை வரை' என்ற நூலைக் கணமுத்தையா தமிழில் மொழிபெயர்த்து வெளியிட்ட ஆண்டு
(அ) 1942
(ஆ) 1945
(இ) 1949
(ஈ) 1952
Answer: (இ) 1949
In simple words: 'வால்காவிலிருந்து கங்கை வரை' என்ற புத்தகத்தை கணமுத்தையா 1949ல் தமிழில் மொழிபெயர்த்து வெளியிட்டார்.
🎯 Exam Tip: மொழிபெயர்ப்பாளர் மற்றும் அவர் மொழிபெயர்த்த நூல் வெளியான ஆண்டு ஆகியவற்றைத் துல்லியமாக நினைவுபடுத்துங்கள்.
Question 24. 'வால்காவிலிருந்து கங்கை வரை' என்ற நூல் மொழிபெயர்க்கப்பட்ட ஆண்டும், மொழிபெயர்த்தவர்களையும் பொருத்திக்காட்டுக.
(i) கணமுத்தையா - 1. 1949
(ii) டாக்டர் என். ஸ்ரீதர் - 2. 2016
(iii) - 3.
(iv) யூமாவாசுகி - 4. 2018
(அ) 1, 2, 3, 4
(ஆ) 2, 3, 4, 1
(இ) 4, 3, 2, 1
(ஈ) 4, 3, 1, 2
Answer: (அ) 1, 2, 3, 4
In simple words: 'வால்காவிலிருந்து கங்கை வரை' புத்தகத்தை கணமுத்தையா 1949ல், டாக்டர் என். ஸ்ரீதர் 2016ல், யூமாவாசுகி 2018ல் மொழிபெயர்த்தார்கள்.
🎯 Exam Tip: இத்தகைய பொருத்துக கேள்விகளுக்கு, கொடுக்கப்பட்ட அனைத்து ஜோடிகளையும் சரியாகப் பொருத்துவது அவசியம்.
Question 25. வடம் (கயிறு), ஒட்டகம் என்ற இருபொருளுக்குரியச் சொல்
(அ) Camel
(ஆ) Cow
(இ) Horse
(ஈ) Rope
Answer: (அ) Camel
In simple words: 'Camel' என்ற ஆங்கிலச் சொல்லுக்கு, 'ஒட்டகம்' என்ற விலங்கின் பெயரும், சில சமயங்களில் 'கயிறு' அல்லது 'வடம்' என்ற பொருளும் உண்டு, குறிப்பாக கிரேக்க மொழியில் 'kamelos' என்ற சொல்லில்.
🎯 Exam Tip: மொழிபெயர்ப்பின்போது பல அர்த்தங்கள் கொண்ட சொற்களைக் கவனமாகக் கையாள வேண்டும். சில நேரங்களில் ஒரு சொல்லின் வெவ்வேறு பொருள்கள் தவறான புரிதலுக்கு வழிவகுக்கும்.
Question 26. ஜெர்மனியில் ஓர் ஆண்டில் பிற மொழிகளிலிருந்து நூல்கள் வரை மொழிபெயர்க்கப் படுகின்றன.
(அ) 1000
(ஆ) 2000
(இ) 4000
(ஈ) 5000
Answer: (ஈ) 5000
In simple words: ஜெர்மனியில் ஒரு வருடத்தில் பிற மொழிகளில் இருந்து சுமார் 5000 புத்தகங்கள் மொழிபெயர்க்கப்படுகின்றன.
🎯 Exam Tip: மொழிபெயர்ப்பு நடவடிக்கைகள் ஒரு நாட்டின் கலாச்சார மற்றும் இலக்கிய வளர்ச்சிக்கு எந்த அளவு உதவுகின்றன என்பதை இதுபோன்ற புள்ளிவிவரங்கள் மூலம் புரிந்துகொள்ளுங்கள்.
Question 27. தமிழ் நூல்கள் பிறமொழிகளில் மொழிபெயர்க்கப்படுவதில் முதலிடத்தில் இரண்டாமிடத்தில் ......... இடம் வகிக்கின்றன.
(அ) ஆங்கிலம், மலையாளம்
(ஆ) மலையாளம், ஆங்கிலம்
(இ) தெலுங்கு, கன்னடம்
(ஈ) இந்தி, வடமொழி
Answer: (அ) ஆங்கிலம், மலையாளம்
In simple words: தமிழ் புத்தகங்கள் வேறு மொழிகளுக்கு மொழிபெயர்க்கப்படும்போது, ஆங்கிலம் முதலிடத்திலும், மலையாளம் இரண்டாவது இடத்திலும் உள்ளன.
🎯 Exam Tip: தமிழ் நூல்கள் அதிக அளவில் மொழிபெயர்க்கப்படும் மொழிகளையும், அதன் முக்கியத்துவத்தையும் நினைவில் கொள்ளுங்கள்.
Question 28. மொழிபெயர்ப்பினால் புதிய சொற்கள் உருவாகி ஏற்படுகிறது.
(அ) மொழிவளம்
(ஆ) மொழி வளமிழப்பு
(இ) மொழி சிதைவு
(ஈ) மொழி மாற்றம்
Answer: (அ) மொழிவளம்
In simple words: மொழிபெயர்ப்பது புதிய வார்த்தைகளை உருவாக்குகிறது, இது ஒரு மொழியை இன்னும் சிறப்பாகவும் வளமானதாகவும் மாற்றுகிறது.
🎯 Exam Tip: மொழிபெயர்ப்பின் முக்கிய நன்மைகளில் ஒன்று மொழியின் வளத்தைப் பெருக்குவதாகும் என்பதை நினைவில் கொள்ளுங்கள்.
Question 29. கருத்துப் பகிர்வைத் தருவதால் மொழிபெயர்ப்பு
(அ) பயன்கலை
(ஆ) நிகழ்கலை
(இ) கவின்கலை
(ஈ) ஆயக்கலை
Answer: (அ) பயன்கலை
In simple words: மொழிபெயர்ப்பு என்பது பயன்கலை. ஏனெனில் அது கருத்துகளைப் பகிர்ந்துகொள்ள உதவுகிறது, இது பலருக்கும் நன்மை தருகிறது.
🎯 Exam Tip: பயன்கலை, நிகழ்கலை, கவின்கலை, ஆயக்கலை போன்ற கலைகளின் வரையறைகளையும், மொழிபெயர்ப்பு எந்த வகையின் கீழ் வரும் என்பதையும் புரிந்துகொள்ளுங்கள்.
Question 30. பல்கலைக்கழகத்தின் தமிழ் இருக்கை அத்தகைய
(அ) கொலம்பியா
(ஆ) ஆக்ஸ்போர்டு
(இ) ஹார்வர்ட்
(ஈ) சென்னை
Answer: (இ) ஹார்வர்ட்
In simple words: ஹார்வர்ட் பல்கலைக்கழகத்தில் தமிழுக்கென்று ஒரு சிறப்புத் துறை அல்லது இருக்கை உள்ளது.
🎯 Exam Tip: உலகப் பல்கலைக்கழகங்களில் தமிழ் மொழிக்கு உள்ள முக்கியத்துவத்தை எடுத்துக்காட்டும் இத்தகைய தகவல்களை நினைவில் கொள்ளுங்கள்.
Question 31. "சென்றிடுவீர் எட்டுத்திக்கும் – கலைச் செல்வங்கள் யாவும் கொணர்ந்திங்கு சேர்ப்பீர்" – என்று பாடியவர்.
(அ) பாரதியார்
(ஆ) பாரதிதாசன்
(இ) வாணிதாசன்
(ஈ) கண்ண தாசன்
Answer: (அ) பாரதியார்
In simple words: "எல்லா இடங்களுக்கும் சென்று, உலகில் உள்ள கலைச் செல்வங்களை தமிழ்நாட்டிற்குக் கொண்டு வாருங்கள்" என்று பாரதியார் பாடியுள்ளார்.
🎯 Exam Tip: புகழ் பெற்ற மேற்கோள்களை அவற்றின் ஆசிரியர்களுடன் இணைத்து நினைவில் கொள்வது முக்கியம்.
Question 32. “தேமதுரத் தமிழோசை உலகமெலாம் பரவும் வகை செய்தல் வேண்டும்"- என்று பாடியவர்?
(அ) பாரதியார்
(ஆ) பாரதிதாசன்
(இ) வாணிதாசன்
(ஈ) அப்துல் ரகுமான்
Answer: (அ) பாரதியார்
In simple words: பாரதியார், இனிய தமிழ் மொழி உலகமெங்கும் பரவி ஒலிக்க வேண்டும் என்று விரும்பிக் பாடியவர்.
🎯 Exam Tip: தமிழ் மொழி வளர்ச்சி குறித்த கவிஞர்களின் கூற்றுகளை கவனமாகப் படித்து, யார் கூறியது என்பதை சரியாக அடையாளம் காணவும்.
Question 33. ஏறக்குறைய ஆயிரம் தமிழ் ஏடுகளும் கையெழுத்துப் பிரதிகளும் உள்ளன.
(அ) நூறு
(ஆ) ஆயிரம்
(இ) மூவாயிரம்
(ஈ) பதினாறாயிரம்
Answer: (ஆ) ஆயிரம்
In simple words: சுமார் ஆயிரம் பழைய தமிழ் புத்தகங்களும் கையால் எழுதப்பட்ட பிரதிகளும் உள்ளன.
🎯 Exam Tip: தமிழ் இலக்கியத்தின் பழமை மற்றும் பாதுகாக்கப்பட்டுள்ள ஆதாரங்கள் பற்றிய தகவல்களை நினைவில் கொள்ளுங்கள்.
Question 34. 'சென்றிடுவீர் எட்டுத்திக்கும் – கலைச் செல்வங்கள் யாவும் கொணர்ந்திங்கு சேர்ப்பீர் – பாரதியாரின் இக்கூற்று உணர்த்தும் கருத்து?
(அ) பலதுறை நூல்கள் தமிழில் உருவாக்கப்பட வேண்டும்.
(ஆ) பலகலைகள் தமிழில் புதிதாகத் தோன்ற வேண்டும்.
(இ) உலகெங்கும் காணப்படும் செல்வங்கள் தமிழகத்தில் வந்து சேர்தல் வேண்டும்.
(ஈ) கலைச் செல்வங்களை உலகம் முழுவதும் பயணம் செய்து கண்டுகளிக்க வேண்டும்.
Answer: (இ) உலகெங்கும் காணப்படும் செல்வங்கள் தமிழகத்தில் வந்து சேர்தல் வேண்டும்.
In simple words: பாரதியார், உலகில் உள்ள எல்லா சிறந்த கலைகளையும் அறிவையும் தமிழ்நாட்டிற்குக் கொண்டு வர வேண்டும் என்று கூறினார்.
🎯 Exam Tip: ஒரு மேற்கோளின் உள்ளார்ந்த கருத்தை அதன் சூழல் மற்றும் கவிஞரின் நோக்கத்துடன் இணைத்துப் புரிந்துகொள்ளுங்கள்.
குறுவினா
Question 1. மொழிபெயர்ப்பு குறித்து மணவை முஸ்தபா கூறுவது யாது?
Answer: மணவை முஸ்தபா மொழிபெயர்ப்பு குறித்துக் கூறும்போது, "ஒரு மொழியில் உணர்த்தப்பட்ட கருத்துகளை வேறொரு மொழியில் வெளிப்படுத்துவதுதான் மொழிபெயர்ப்பு" என்கிறார். இதன்மூலம் மொழிபெயர்ப்பின் அடிப்படை நோக்கத்தை அவர் சுட்டிக்காட்டுகிறார்.
In simple words: ஒரு மொழியில் இருக்கும் கருத்துகளை வேறு ஒரு மொழிக்கு மாற்றுவதுதான் மொழிபெயர்ப்பு என்று மணவை முஸ்தபா கூறுகிறார்.
🎯 Exam Tip: அறிஞர்களின் கருத்துக்களை அவர்களின் பெயருடன் இணைத்துத் தெளிவாக நினைவில் கொள்ளுங்கள்.
Question 2. மொழிபெயர்ப்பின் இன்றியமையாமை யாது?
Answer: ஒரு மொழி தனது வளத்தைப் பெருக்கிக்கொள்ளவும், உலகின் மற்ற மொழிகள் மற்றும் கலாச்சாரங்களுடன் நல்லுறவு கொள்ளவும் மொழிபெயர்ப்பு மிகவும் அவசியமானது. இது புதிய அறிவையும் கருத்துகளையும் கொண்டு வர உதவுகிறது.
In simple words: ஒரு மொழி வளரவும், உலகத்துடன் இணையவும் மொழிபெயர்ப்பு மிகவும் தேவை.
🎯 Exam Tip: மொழிபெயர்ப்பின் முக்கியத்துவம் மற்றும் அதன் பலன்களைப் பற்றி விளக்கும்போது தெளிவான puntosகளை முன்வைக்க வேண்டும்.
Question 3. மொழிபெயர்ப்பு குறித்து மு.கு ஜகந்நாதர் குறிப்பிடுவது யாது?
Answer: மு.கு. ஜகந்நாதர் மொழிபெயர்ப்பு குறித்து, "உலக நாகரிகத்தின் வளர்ச்சிக்கும், ஒரு நாட்டின் பொருளாதார முன்னேற்றத்திற்கும் மொழிபெயர்ப்பு ஒரு முக்கியக் காரணமாகும்" என்று குறிப்பிடுகிறார். இது உலகளாவிய வளர்ச்சியை மொழிபெயர்ப்புடன் இணைக்கிறது.
In simple words: மொழிபெயர்ப்பு உலக வளர்ச்சிக்கும், பணம் சம்பாதிக்கவும் ஒரு முக்கிய காரணம் என்று மு.கு. ஜகந்நாதர் சொல்கிறார்.
🎯 Exam Tip: மொழிபெயர்ப்பு சமூக, பொருளாதார, மற்றும் கலாச்சார வளர்ச்சிக்கு எவ்வாறு உதவுகிறது என்பதை அறிஞர்களின் கூற்றுகளுடன் இணைத்து விளக்குங்கள்.
Question 4. மொழிபெயர்ப்பு பற்றிக் கூறிய இலக்கண நூல் எது?
Answer: மொழிபெயர்ப்பு பற்றி குறிப்பிடும் இலக்கண நூல் தொல்காப்பியம் ஆகும். தொல்காப்பியர் தனது மரபியல் என்ற பகுதியில் 'மொழிபெயர்த்தல்' என்ற சொல்லைப் பயன்படுத்தியுள்ளார். இது பண்டைய காலத்திலேயே மொழிபெயர்ப்பின் முக்கியத்துவத்தை உணர்த்துகிறது.
In simple words: தொல்காப்பியம் என்ற இலக்கண நூல் மொழிபெயர்ப்பு பற்றி பேசுகிறது. அதில் 'மொழிபெயர்த்தல்' என்ற வார்த்தை உள்ளது.
🎯 Exam Tip: இலக்கண நூல்களையும், அவை கூறும் கருத்துக்களையும் சரியாக மேற்கோள் காட்டி எழுத வேண்டும்.
Question 5. சங்க காலத்திலேயே தமிழில் மொழிபெயர்ப்பு மேற்கொள்ளப்பட்டுள்ளது என்பதை நிறுவுக.
Answer: சின்னமனூர் செப்பேட்டில் உள்ள "மாபாரதம் தமிழ்ப் படுத்தும் மதுராபுரிச் சங்கம் வைத்தும்" என்ற குறிப்பு, சங்க காலத்திலேயே மகாபாரதம் போன்ற வடமொழி நூல்கள் தமிழில் மொழிபெயர்க்கப்பட்டுள்ளன என்பதைத் தெளிவாகக் காட்டுகிறது. இது தமிழின் நீண்ட மொழிபெயர்ப்பு வரலாற்றை உறுதிப்படுத்துகிறது.
In simple words: ஒரு பழைய செப்பேட்டில், மகாபாரதத்தை தமிழில் மொழிபெயர்த்த சங்கம் பற்றி சொல்லப்பட்டுள்ளது. இது சங்க காலத்திலேயே தமிழ்நாட்டில் மொழிபெயர்ப்பு நடந்ததை காட்டுகிறது.
🎯 Exam Tip: வரலாற்று ஆதாரங்கள் மற்றும் இலக்கியச் சான்றுகளைக் கொண்டு ஒரு கருத்தை எவ்வாறு நிரூபிப்பது என்பதைப் புரிந்துகொள்ளுங்கள்.
Question 6. வடமொழிக் கதைகளைத் தழுவிப் படைக்கப்பட்ட தமிழ் இலக்கியங்கள் யாவை?
Answer: வடமொழிக் கதைகளின் அடிப்படையில் தமிழில் எழுதப்பட்ட இலக்கியங்கள் சில: பெருங்கதை, சீவக சிந்தாமணி, கம்பராமாயணம், மற்றும் வில்லிபாரதம் ஆகியவை ஆகும். இந்த நூல்கள் வடமொழிக் கருத்துகளையும் கதைகளையும் தமிழுக்குக் கொண்டு வந்தன.
In simple words: பெருங்கதை, சீவக சிந்தாமணி, கம்பராமாயணம், வில்லிபாரதம் போன்ற தமிழ் புத்தகங்கள் சம்ஸ்கிருத கதைகளில் இருந்து எடுக்கப்பட்டவை.
🎯 Exam Tip: தமிழ் இலக்கியத்தின் வகைப்பாடுகளையும், வடமொழித் தழுவல் நூல்களையும் சரியாகப் பட்டியலிட வேண்டும்.
Question 7. பிறமொழிக் கருத்துகள் சங்க காலத்திலேயே தமிழ்ப்படுத்தப்பட்டன என்பதை விளக்குக.
Answer: சங்க இலக்கியங்களில் இராமாயணம் மற்றும் மகாபாரதம் போன்ற வடமொழி நூல்களில் உள்ள செய்திகள் பரவலாகக் காணப்படுகின்றன. இதிலிருந்து, பிறமொழிக் கருத்துகள் சங்க காலத்திலேயே தமிழில் மொழிபெயர்க்கப்பட்டு, தமிழ் இலக்கியத்தின் ஒரு பகுதியாக இணைக்கப்பட்டன என்பதை நாம் புரிந்துகொள்ளலாம்.
In simple words: சங்க காலத்திலேயே, ராமாயணம், மகாபாரதம் போன்ற வடமொழி கதைகள் தமிழில் பேசப்பட்டன. இது, அப்போதே பிற மொழிக் கருத்துகள் தமிழில் மாற்றப்பட்டதை காட்டுகிறது.
🎯 Exam Tip: சங்க இலக்கியங்களில் காணப்படும் பிறமொழித் தாக்கங்கள் மற்றும் அவற்றின் சான்றுகளைத் தெளிவாக விளக்குங்கள்.
Question 8. மொழிபெயர்ப்பு முயற்சியை மேற்கொண்ட நிறுவனங்கள் யாவை?
Answer: மொழிபெயர்ப்பு பணிகளை மேற்கொண்டு வரும் முக்கிய நிறுவனங்கள்: சாகித்திய அகாதமி, தேசிய புத்தக நிறுவனம், மற்றும் தென்னிந்திய புத்தக நிறுவனம் ஆகியவை ஆகும். இந்த நிறுவனங்கள் பல மொழிகளில் இருந்து நூல்களை மொழிபெயர்த்து வெளியிடுகின்றன.
In simple words: சாகித்திய அகாதமி, தேசிய புத்தக நிறுவனம், தென்னிந்திய புத்தக நிறுவனம் போன்றவை மொழிபெயர்ப்பு வேலைகளைச் செய்கின்றன.
🎯 Exam Tip: மொழிபெயர்ப்புத் துறையில் செயல்படும் அரசு மற்றும் தனியார் நிறுவனங்களின் பெயர்களை நினைவில் கொள்ளுங்கள்.
Question 9. இந்திய அரசு மக்களிடையே மொழிபெயர்ப்பை எதற்குப் பயன்படுத்தியது?
Answer: இந்திய அரசு மக்களிடையே ஒற்றுமையையும் ஒருமைப்பாட்டையும் வளர்ப்பதற்காக மொழிபெயர்ப்பைக் ஒரு கருவியாகப் பயன்படுத்தியது. இதன் மூலம் வெவ்வேறு மொழி பேசும் மக்கள் ஒருவரையொருவர் புரிந்துகொள்ள இது உதவியது.
In simple words: இந்திய அரசு மக்கள் அனைவரும் ஒன்றாக வாழ, ஒருவரை ஒருவர் புரிந்துகொள்ள மொழிபெயர்ப்பைப் பயன்படுத்தியது.
🎯 Exam Tip: மொழிபெயர்ப்பு தேசிய ஒற்றுமைக்கு எவ்வாறு உதவுகிறது என்பதைத் தெளிவாக விளக்குங்கள்.
Question 10. அனைத்துலக அறிவையும் எளிதில் பெறுவதற்கு நாம் என்ன செய்ய வேண்டும்?
Answer: அனைத்துலக அறிவை எளிதாகப் பெறுவதற்கு, மொழிபெயர்ப்பை ஒரு முக்கியமான கல்வி முறையாக நாம் பயன்படுத்த வேண்டும். இதன் மூலம் உலக அறிவை நமது மொழியில் எளிதாகப் பெற முடியும்.
In simple words: உலகம் முழுவதிலுமுள்ள அறிவைப் பெற, நாம் மொழிபெயர்ப்பை ஒரு படிப்பு முறையாகப் பயன்படுத்த வேண்டும்.
🎯 Exam Tip: உலக அறிவைப் பெறுவதற்கான வழிகளில் மொழிபெயர்ப்பின் முக்கிய பங்கைத் தெளிவுபடுத்துங்கள்.
Question 11. பிறநாட்டுத் தூதரகங்கள் தத்தம் மொழிகளைக் கற்றுக் கொடுக்க முயற்சிப்பதன் நோக்கம் யாது?
Answer: பிறநாட்டுத் தூதரகங்கள் தங்கள் மொழிகளைக் கற்றுக் கொடுக்க முயற்சிப்பதன் முக்கிய நோக்கம், அவர்களின் இலக்கியம், பண்பாடு, தொழில் வளர்ச்சி, மற்றும் கலை போன்றவற்றை மற்ற நாடுகளில் உள்ள மக்களுக்கு அறிமுகப்படுத்துவதாகும். இது நாடுகளுக்கிடையேயான உறவுகளை வலுப்படுத்துகிறது.
In simple words: வெளிநாட்டு தூதரகங்கள், தங்கள் நாட்டின் கலை, கலாச்சாரம், தொழில் ஆகியவற்றை மற்றவர்களுக்குத் தெரியப்படுத்த தங்கள் மொழியைக் கற்றுக்கொடுக்கின்றன.
🎯 Exam Tip: பன்னாட்டு உறவுகளில் மொழி மற்றும் கலாச்சாரப் பரிமாற்றத்தின் பங்கை விளக்குங்கள்.
Question 12. பிறநாட்டு மொழிகள் எங்கு கற்பிக்கப்படுகிறது?
Answer: பிறநாட்டு மொழிகள் பள்ளிகள், கல்லூரிகள், மற்றும் பல்கலைக்கழகங்கள் போன்ற கல்வி நிறுவனங்களில் கற்பிக்கப்படுகின்றன. மேலும், சில தனியார் மொழி பயிற்சி மையங்களும் வெளிநாட்டு மொழிகளைக் கற்றுத்தருகின்றன.
In simple words: பள்ளிகள், கல்லூரிகள் மற்றும் சில தனியார் நிறுவனங்களில் வெளிநாட்டு மொழிகள் கற்றுத்தரப்படுகின்றன.
🎯 Exam Tip: மொழிக் கல்விக்கான வாய்ப்புகள் எங்கெங்கு உள்ளன என்பதைப் பற்றிய சரியான தகவல்களைத் தெரிந்து கொள்ளுங்கள்.
Question 14. மொழி வேலியை மொழிபெயர்ப்பு அகற்றுகிறது என்பதை விளக்குக.
Answer: சிறந்த இலக்கியங்கள் ஒரு மொழியினுள் மட்டுமே இருந்தால், அவை சிலரால் மட்டுமே படிக்கப்படும். மொழிபெயர்ப்பு இந்த மொழித் தடையை நீக்கி, இலக்கியங்களை உலகம் முழுவதும் உள்ள அனைவருக்கும் கொண்டு சேர்க்கிறது. இதன் மூலம், மொழி ஒரு தடையாக இல்லாமல், கருத்துக்களை அனைவரும் அறிந்துகொள்ள மொழிபெயர்ப்பு உதவுகிறது.
In simple words: மொழிபெயர்ப்பு என்பது மொழியின் தடையை நீக்குகிறது. இதனால், ஒரு மொழிக்குள்ளேயே முடங்கிக் கிடந்த நல்ல புத்தகங்கள், பலரும் படிக்க கிடைக்கிறது.
🎯 Exam Tip: மொழிபெயர்ப்பு எவ்வாறு சமூக, கலாச்சார தடைகளை நீக்குகிறது என்பதை விளக்கும்போது "மொழி வேலி" என்ற கருத்தை அழுத்தமாக முன்வைக்கலாம்.
Question 15. ஜெர்மன் யாரை தன் நாட்டுப் படைப்பாளியாகக் கொண்டாடுகிறது? ஏன்?
Answer: ஜெர்மன் மக்கள் ஷேக்ஸ்பியரைத் தங்கள் நாட்டுப் படைப்பாளியாகப் போற்றுகின்றனர். ஏனெனில், ஷேக்ஸ்பியரின் நாடகங்கள் ஜெர்மன் மொழியில் சிறப்பாக மொழிபெயர்க்கப்பட்டு, அங்குப் பெரும் வரவேற்பைப் பெற்றன. அவரது படைப்புகள் ஜெர்மன் கலாச்சாரத்தின் ஒரு பகுதியாகவே மாறிவிட்டன.
In simple words: ஜெர்மனி மக்கள் ஷேக்ஸ்பியரை தங்கள் நாட்டின் எழுத்தாளர் போல கொண்டாடுகிறார்கள். ஏனென்றால், அவருடைய புத்தகங்கள் ஜெர்மன் மொழியில் மொழிபெயர்க்கப்பட்டு, அங்கு ரொம்பவும் பிரபலமாகிவிட்டது.
🎯 Exam Tip: ஒரு படைப்பாளர் பிற நாடுகளில் எவ்வாறு ஏற்றுக்கொள்ளப்படுகிறார் என்பதை விளக்கும்போது மொழிபெயர்ப்பின் பங்கை முக்கியமாகக் குறிப்பிட வேண்டும்.
Question 16. ஆங்கிலேயர் வருகைக்குப்பின் தமிழ் மொழியில் அறிமுகமான பிறமொழி நூல்கள் யாவை?
Answer: ஆங்கிலேயர்கள் வந்த பிறகு, தமிழ் மொழியில் ஆங்கில நூல்கள் மற்றும் பிற ஐரோப்பிய மொழி நூல்கள் அறிமுகமாகின. இது தமிழின் இலக்கிய வளர்ச்சிக்கு புதிய திசையைக் கொடுத்தது.
In simple words: ஆங்கிலேயர்கள் வந்த பிறகு, ஆங்கிலப் புத்தகங்களும், வேறு சில ஐரோப்பிய மொழிப் புத்தகங்களும் தமிழில் படிக்க கிடைத்தன.
🎯 Exam Tip: ஒரு மொழியில் வெளிவந்த பிறமொழி நூல்களின் வகைகளையும், அவை ஏற்படுத்தும் தாக்கத்தையும் தெளிவாகப் பட்டியலிட வேண்டும்.
Question 17. மொழிபெயர்ப்பால் திருக்குறள் அடைந்த பெருமை யாது?
Answer: தமிழ் மொழிக்குச் சொந்தமான திருக்குறள், உலக மொழிகள் பலவற்றில் மொழிபெயர்க்கப்பட்டதால், அது ஒரு உலகப் பொதுமறையாக உயர்ந்தது. இதன் மூலம் அதன் அறக்கருத்துகள் உலக மக்கள் அனைவரையும் சென்றடைந்தன.
In simple words: திருக்குறள், பல மொழிகளில் மொழிபெயர்க்கப்பட்டதால், உலகம் முழுவதும் உள்ளவர்கள் அதன் நல்ல கருத்துகளை அறிந்து, அது ஒரு உலகப் பொது நூலாக உயர்ந்தது.
🎯 Exam Tip: திருக்குறளின் உலகளாவிய புகழுக்கு மொழிபெயர்ப்பு எவ்வாறு ஒரு முக்கியக் காரணியாக அமைந்தது என்பதை விளக்குங்கள்.
Question 18. மொழிபெயர்ப்பின் தோற்றம் குறித்து எழுதுக.
Answer: மொழிபெயர்ப்பின் தோற்றம் என்பது, உலகில் நான்கைந்து மொழிகள் தோன்றிய காலத்திலேயே தொடங்கிவிட்டது. மனிதர்கள் வெவ்வேறு மொழிகளைப் பேசத் தொடங்கியபோதே, ஒருவருக்கொருவர் கருத்துகளைப் புரிந்துகொள்ள மொழிபெயர்ப்பின் தேவை உருவானது.
In simple words: உலகில் பல மொழிகள் உருவான போதே, மக்கள் ஒருவருக்கொருவர் புரிந்துகொள்ள மொழிபெயர்ப்பு வேலை ஆரம்பித்துவிட்டது.
🎯 Exam Tip: மொழிபெயர்ப்பின் தொன்மை மற்றும் அதன் தேவை உருவான சூழலைத் தெளிவாக விளக்குங்கள்.
Question 19. மொழிபெயர்ப்பு வாயிலாக சர்வதேசத் தன்மை பெறும் முறைகள் யாவை?
Answer: மொழிபெயர்ப்பின் மூலம் கருத்துப் பரிமாற்றம், தகவல்களைப் பகிர்ந்துகொள்ளுதல், அறநூல்களைப் புரிந்துகொள்ளுதல், இலக்கியம் மற்றும் தத்துவங்களை அறிதல் போன்ற செயல்பாடுகள் உலகளாவிய அளவில் பரவுகின்றன. இதன்மூலம் ஒரு நாட்டின் அறிவுசார் வளம் உலக நாடுகளுக்குச் சென்றடைகிறது.
In simple words: கருத்துகள், தகவல்கள், நல்ல புத்தகங்கள், இலக்கியம், தத்துவம் போன்ற விஷயங்கள் மொழிபெயர்ப்பு வழியாக உலகம் முழுவதும் சென்றடைகின்றன.
🎯 Exam Tip: மொழிபெயர்ப்பின் பன்னாட்டுக் கலாச்சார மற்றும் அறிவுப் பரிமாற்றப் பங்கை விரிவாக விளக்குங்கள்.
Question 20. தன் நூலை தானே மொழிபெயர்த்தவர் யார்? அதனால் அவருக்கு கிடைத்த சிறப்பு யாது?
Answer: ரவீந்திரநாத் தாகூர் அவர்கள் வங்க மொழியில் எழுதிய கீதாஞ்சலி கவிதைத் தொகுப்பை அவரே ஆங்கிலத்தில் மொழிபெயர்த்தார். இதன் காரணமாக அவருக்கு இலக்கியத்திற்கான நோபல் பரிசு கிடைத்தது. இது மொழிபெயர்ப்பின் முக்கியத்துவத்தையும், ஒரு படைப்பாளியின் பன்முகத்தன்மையையும் காட்டுகிறது.
In simple words: ரவீந்திரநாத் தாகூர் தனது 'கீதாஞ்சலி' என்ற கவிதைப் புத்தகத்தை வங்காளியில் இருந்து ஆங்கிலத்திற்கு தானே மொழிபெயர்த்தார். இதனால் அவருக்கு நோபல் பரிசு கிடைத்தது.
🎯 Exam Tip: சுய மொழிபெயர்ப்பின் முக்கியத்துவம் மற்றும் அதனால் ஒரு படைப்பாளருக்குக் கிடைக்கும் அங்கீகாரத்தை இந்த உதாரணத்தின் மூலம் விளக்கலாம்.
Question 21. மொழிபெயர்க்கப்படாமையால் உரிய ஏற்பு கிடைக்காத நூல் எது?
Answer: மகாகவி பாரதியாரின் கவிதைகள் ஆங்கிலத்தில் முழுமையாக மொழிபெயர்க்கப்படாததால், உலக அளவில் அவருக்குக் கிடைக்க வேண்டிய உயரிய விருதுகளும், அங்கீகாரமும் கிடைக்காமல் போனது. இதன்மூலம் மொழிபெயர்ப்பு என்பது ஒரு படைப்பை உலகம் முழுவதும் கொண்டு செல்ல எவ்வளவு முக்கியம் என்பதை அறியலாம்.
In simple words: பாரதியாரின் கவிதைகள் ஆங்கிலத்தில் மொழிபெயர்க்கப்படாததால், அவருக்கு உலக அளவில் கிடைக்க வேண்டிய பெரிய விருதுகளும் புகழும் கிடைக்கவில்லை.
🎯 Exam Tip: மொழிபெயர்ப்பு ஒரு படைப்பாளியின் உலகளாவிய அங்கீகாரத்திற்கு எவ்வாறு உதவுகிறது என்பதை இந்த உதாரணத்தின் மூலம் விளக்கலாம்.
Question 22. ஒரு நாட்டின் தொழில் வளர்ச்சி எதன் அடிப்படையில் மதிப்பிடப்படுகிறது?
Answer: ஒரு நாட்டின் தொழில் வளர்ச்சி, அந்த நாடு எவ்வளவு மின்னாற்றலைப் பயன்படுத்துகிறது என்பதைப் பொறுத்தே மதிப்பிடப்படுகிறது. மின்சாரப் பயன்பாடு அதிகமாக இருந்தால், தொழில் வளர்ச்சி அதிகமாக இருக்கும் என பொதுவாகக் கருதப்படுகிறது.
In simple words: ஒரு நாட்டின் தொழிற்சாலைகள் எவ்வளவு மின்சாரம் பயன்படுத்துகின்றன என்பதைப் பொறுத்து, அந்த நாட்டின் தொழில் வளர்ச்சி அதிகமாக இருக்கிறதா என்று கணக்கிடுவார்கள்.
🎯 Exam Tip: தொழில் வளர்ச்சி அளவீடுகள் மற்றும் அதற்கான காரணிகள் குறித்துத் தெளிவாகப் புரிந்து கொள்ளுங்கள்.
Question 23. ஒரு நாட்டின் பண்பாட்டு வளர்ச்சியையும் அறிவையும் மதிப்பிடுவது எது?
Answer: ஒரு நாட்டின் பண்பாட்டு வளர்ச்சியையும், அறிவுசார் மேம்பாட்டையும், அந்நாடு பிற மொழிகளிலிருந்து மொழிபெயர்த்த நூல்களின் எண்ணிக்கையைக் கொண்டு மதிப்பிடலாம். அதிக மொழிபெயர்ப்புகள், அந்த நாடு உலக அறிவுடன் எவ்வளவு நெருக்கமாக உள்ளது என்பதைக் காட்டுகிறது.
In simple words: ஒரு நாட்டில் எவ்வளவு வெளிநாட்டுப் புத்தகங்கள் மொழிபெயர்க்கப்பட்டுள்ளன என்பதைப் பொறுத்து, அந்த நாட்டின் கலாச்சாரம் மற்றும் அறிவு வளர்ச்சி எந்த அளவில் உள்ளது என்பதை மதிப்பிடுவார்கள்.
🎯 Exam Tip: ஒரு நாட்டின் அறிவு மற்றும் கலாச்சார வளர்ச்சிக்கு மொழிபெயர்ப்பின் பங்களிப்பு எவ்வாறு அளவிடப்படுகிறது என்பதை விளக்குங்கள்.
Question 25. இலக்கியத் திறனாய்வு கொள்கை பற்றி எழுதுக.
Answer: இலக்கியத் திறனாய்வுக்கான பல கொள்கைகளையும், அணுகுமுறைகளையும் நாம் மொழிபெயர்ப்புகள் வழியாகவே பெற்றுள்ளோம். குறிப்பாக, தற்போது காணப்படும் திறனாய்வுக் கோட்பாடுகள் மற்றும் அதன் குறைபாடுகள் பலவற்றை நாம் ஆங்கில மொழிபெயர்ப்புகள் மூலமாகவே அறிந்துள்ளோம்.
In simple words: இலக்கியத்தை ஆராய்வதற்கான பல வழிகளையும், கொள்கைகளையும் மொழிபெயர்ப்பின் மூலம் நாம் கற்றுக்கொண்டோம். குறிப்பாக ஆங்கில மொழிபெயர்ப்புகள் இதற்கு உதவியுள்ளன.
🎯 Exam Tip: இலக்கியத் திறனாய்வுக் கோட்பாடுகள் எவ்வாறு பிற மொழிகளில் இருந்து பெறப்பட்டன என்பதை விளக்குங்கள்.
Question 26. மொழிபெயர்ப்பு எவ்வாறு அமைய வேண்டும்?
Answer: மொழிபெயர்ப்பு என்பது மூலமொழியின் கருத்துகளை எந்தவிதத் தகவல்களும் குறையாமல் அல்லது சிதைக்காமல் முழுமையாக வெளிப்படுத்துவதாக அமைய வேண்டும். அசல் நூலின் சாராம்சம் மற்றும் அதன் உணர்வுகள் மொழிபெயர்ப்பிலும் மாறாமல் இருக்க வேண்டும்.
In simple words: மொழிபெயர்ப்பு என்பது, அசல் மொழியில் உள்ள கருத்துகள் அப்படியே, எந்தக் குறைவும் இல்லாமல், வேறு ஒரு மொழிக்கு மாற்றப்பட வேண்டும்.
🎯 Exam Tip: ஒரு நல்ல மொழிபெயர்ப்பின் பண்புகளையும், அது எவ்வாறு மூலநூலுக்கு உண்மையுடன் இருக்க வேண்டும் என்பதையும் தெளிவாக விளக்குங்கள்.
Question 27. Camel என்பதன் மொழிபெயர்ப்பை விளக்குக.
Answer: 'Camel' என்ற ஆங்கிலச் சொல்லுக்கு, 'ஒட்டகம்' என்ற விலங்கின் பெயரும், சில சமயங்களில் 'கயிறு' அல்லது 'வடம்' என்ற பொருளும் உண்டு (குறிப்பாக, கிரேக்க மொழியில் 'kamelos' என்ற சொல்லில்). "ஊசி காதில் வடம் நுழையாது" என்ற ஒரு பழமொழி, மொழிபெயர்ப்பில் தவறாக "ஊசி காதில் ஒட்டகம் நுழையாது" என மாற்றப்பட்டது. இத்தகைய குழப்பங்களைத் தவிர்க்க, மொழிபெயர்க்கும்போது கருத்தும், பொருளும் மாறாமல் மிகச் சரியாக மொழிபெயர்க்கப்பட வேண்டும்.
In simple words: 'Camel' என்றால் ஒட்டகம். ஆனால், ஒரு சில இடங்களில் 'கயிறு' என்றும் அர்த்தம் உண்டு. ஒரு பழைய பழமொழியை மொழிபெயர்க்கும்போது, கயிற்றுக்குப் பதிலாக 'ஒட்டகம்' என்று தவறாகப் பயன்படுத்தப்பட்டது. அதனால் மொழிபெயர்க்கும்போது அர்த்தம் மாறாமல் பார்த்துக்கொள்ள வேண்டும்.
🎯 Exam Tip: மொழிபெயர்ப்பின்போது ஒரு சொல்லின் பல அர்த்தங்கள் ஏற்படுத்தும் குழப்பங்களையும், அவற்றை எவ்வாறு தவிர்ப்பது என்பதையும் இத்தகைய உதாரணங்களுடன் விளக்கலாம்.
சிறுவினா
Question 1. மொழிபெயர்ப்பு பற்றி அறிஞர்கள் கூறும் கருத்து யாது?
Answer: மொழிபெயர்ப்பு பற்றி அறிஞர்கள் கீழ்க்கண்டவாறு கூறுகிறார்கள்:
மணவை முஸ்தபா: ஒரு மொழியில் சொல்லப்பட்ட ஒரு கருத்தை, எந்தவித மாற்றமும் இல்லாமல் வேறு ஒரு மொழியில் சொல்வதே மொழிபெயர்ப்பு ஆகும். இது ஒரு மொழியின் எண்ணங்களை மற்றொரு மொழிக்கு கொண்டு செல்லும் கலை.
மு.கு. ஜகந்நாதர்: ஒரு மொழி வளர்ச்சி பெறவும், மற்ற உலக நாடுகளுடன் தொடர்பு கொள்ளவும் மொழிபெயர்ப்பு மிகவும் முக்கியம். உலக நாகரிகம் வளரவும், பொருளாதாரம் உயரவும் மொழிபெயர்ப்பு ஒரு முக்கிய காரணம் என்று அவர் கூறுகிறார்.
In simple words: அறிஞர்கள் மொழிபெயர்ப்பை, ஒரு மொழியின் கருத்துக்களை அப்படியே மற்ற மொழிக்கு கொண்டு செல்வது என்றும், உலக வளர்ச்சிக்கும் தொடர்புக்கும் இது அவசியம் என்றும் கூறுகின்றனர்.
🎯 Exam Tip: இந்த கேள்விக்கு இரண்டு அறிஞர்களின் கருத்துக்களையும் தனித்தனியாக தெளிவாகக் குறிப்பிட்டால் முழு மதிப்பெண்கள் கிடைக்கும்.
Question 2. மொழிபெயர்ப்பு சரியாக அமையாததால் காலத்திற்கும் அழிவு தரும் கலங்கம் நேர்ந்தது விவரி.
Answer: இரண்டாம் உலகப் போரின்போது ஒரு முக்கிய சம்பவம் நடந்தது. அமெரிக்கா ஜப்பானுக்கு ஒரு செய்தி அனுப்பியது. ஜப்பான் சரணடையாவிட்டால் அணுகுண்டுகள் வீசப்படும் என்று அதில் எச்சரிக்கப்பட்டது. இதற்கு ஜப்பான் 'மொகு சாஸ்ட்டு' என்று பதிலளித்தது. இந்த ஜப்பானிய வார்த்தைக்கு 'பதில் சொல்ல சிறிது அவகாசம் வேண்டும்' என்றுதான் உண்மையான பொருள். ஆனால், அமெரிக்கா இந்த சொல்லை 'நாங்கள் உங்கள் கோரிக்கையை மறுக்கிறோம்' என்று தவறாகப் புரிந்துகொண்டது. இந்த பெரும் தவறான மொழிபெயர்ப்பின் விளைவாக, அமெரிக்கா ஜப்பானின் ஹிரோஷிமா நகரில் அணுகுண்டைத் தாக்கி பெரும் அழிவை ஏற்படுத்தியது. ஒரு சிறிய வார்த்தை தவறு உலக வரலாற்றையே மாற்றியமைத்தது.
In simple words: இரண்டாம் உலகப் போரில், 'மொகு சாஸ்ட்டு' என்ற ஜப்பானிய வார்த்தையை அமெரிக்கா தவறாகப் புரிந்துகொண்டது. 'அவகாசம் வேண்டும்' என்பதற்குப் பதிலாக 'மறுக்கிறோம்' என்று நினைத்ததால், ஹிரோஷிமாவில் அணுகுண்டு வீசப்பட்டு பெரிய அழிவு ஏற்பட்டது.
🎯 Exam Tip: இந்த கேள்விக்கு ஜப்பானிய வார்த்தை 'மொகு சாஸ்ட்டு' மற்றும் அதன் தவறான பொருள் புரிதல், ஹிரோஷிமா நிகழ்வு ஆகியவற்றை தெளிவாகக் குறிப்பிட்டால் முழு மதிப்பெண்கள் கிடைக்கும்.
Question 3. இடம்பார்த்து மொழிபெயர்க்க வேண்டும் என்பதைச் சான்றுடன் விவரிக்க.
Answer: மொழிபெயர்ப்பு என்பது வெறும் வார்த்தைகளை மாற்றுவது மட்டுமல்ல. ஒரு வார்த்தை எந்த இடத்தில், எந்த சூழலில் வருகிறது என்பதைப் பொறுத்துதான் அதன் சரியான பொருளை மொழிபெயர்க்க வேண்டும். உதாரணமாக, 'Tele' என்ற ஆங்கிலச் சொல் 'தொலை' என்பதைக் குறிக்கிறது. இதனால் 'Telegraph' என்பதை 'தொலைவரி' என்றும், 'Telephone' என்பதை 'தொலைபேசி' என்றும் நாம் மொழிபெயர்க்கிறோம். இங்கு 'தொலை' என்ற முன்ஒட்டு சரியாகப் பொருந்துகிறது. ஆனால், 'Trans' என்ற முன்ஒட்டு கொண்ட 'Transcribe', 'Transfer', 'Transform', 'Transact' போன்ற சொற்களை மொழிபெயர்க்கும்போது, நாம் 'Trans' என்ற நேரடிப் பொருளைப் பயன்படுத்துவதில்லை. அதற்குப் பதிலாக, 'படியெடுத்தல்', 'மாறுதல்', 'உருமாற்றுதல்', 'செயல்படுத்துதல்' என்று சொற்களின் முழுப் பொருளையும் கருதி மொழிபெயர்க்கிறோம். இவ்வாறு, இடத்திற்கும் சூழலுக்கும் ஏற்ப மொழிபெயர்ப்பது மிக அவசியம்.
In simple words: வார்த்தைகளை மொழிபெயர்க்கும்போது, அதன் நேரடிப் பொருளை மட்டும் பார்க்காமல், அது பயன்படுத்தப்படும் சூழலையும் கருத்தில் கொள்ள வேண்டும். 'Tele' என்றால் 'தொலை' என்பது போல, 'Trans' என்றால் அதன் சூழலைப் பொறுத்து 'மாற்றுதல்' அல்லது 'பதிவு செய்தல்' என பல பொருள்கள் வரும்.
🎯 Exam Tip: 'Tele' மற்றும் 'Trans' ஆகிய இரண்டு வெவ்வேறு முன்ஒட்டுகளின் எடுத்துக்காட்டுகளைக் கொடுத்து, சூழலுக்கு ஏற்ப மொழிபெயர்ப்பின் முக்கியத்துவத்தை விளக்கினால் முழு மதிப்பெண்கள் கிடைக்கும்.
Free study material for Tamil
TN Board Solutions Class 10 Tamil Chapter 05.1 மொழிபெயர்ப்புக் கல்வி
Students can now access the TN Board Solutions for Chapter 05.1 மொழிபெயர்ப்புக் கல்வி prepared by teachers on our website. These solutions cover all questions in exercise in your Class 10 Tamil textbook. Each answer is updated based on the current academic session as per the latest TN Board syllabus.
Detailed Explanations for Chapter 05.1 மொழிபெயர்ப்புக் கல்வி
Our expert teachers have provided step-by-step explanations for all the difficult questions in the Class 10 Tamil chapter. Along with the final answers, we have also explained the concept behind it to help you build stronger understanding of each topic. This will be really helpful for Class 10 students who want to understand both theoretical and practical questions. By studying these TN Board Questions and Answers your basic concepts will improve a lot.
Benefits of using Tamil Class 10 Solved Papers
Using our Tamil solutions regularly students will be able to improve their logical thinking and problem-solving speed. These Class 10 solutions are a guide for self-study and homework assistance. Along with the chapter-wise solutions, you should also refer to our Revision Notes and Sample Papers for Chapter 05.1 மொழிபெயர்ப்புக் கல்வி to get a complete preparation experience.
FAQs
The complete and updated Samacheer Kalvi Class 10 Tamil Solutions Chapter 5.1 மொழிபெயர்ப்புக் கல்வி is available for free on StudiesToday.com. These solutions for Class 10 Tamil are as per latest TN Board curriculum.
Yes, our experts have revised the Samacheer Kalvi Class 10 Tamil Solutions Chapter 5.1 மொழிபெயர்ப்புக் கல்வி as per 2026 exam pattern. All textbook exercises have been solved and have added explanation about how the Tamil concepts are applied in case-study and assertion-reasoning questions.
Toppers recommend using TN Board language because TN Board marking schemes are strictly based on textbook definitions. Our Samacheer Kalvi Class 10 Tamil Solutions Chapter 5.1 மொழிபெயர்ப்புக் கல்வி will help students to get full marks in the theory paper.
Yes, we provide bilingual support for Class 10 Tamil. You can access Samacheer Kalvi Class 10 Tamil Solutions Chapter 5.1 மொழிபெயர்ப்புக் கல்வி in both English and Hindi medium.
Yes, you can download the entire Samacheer Kalvi Class 10 Tamil Solutions Chapter 5.1 மொழிபெயர்ப்புக் கல்வி in printable PDF format for offline study on any device.